
CATTI证书的用处很大,但是考试的难度也很大。每年的考试,一般是两科同时达到60分即通过(以具体通知为准),但是历年CATTI考试的通过的几率都不大。很多朋友屡战屡败,多次尝试后仍然没办法拿到这“敲门砖”,很容易气馁。而且学生还要兼顾学业,在职人员工作繁忙,总是有心无力,很多人渐渐就对考证这事儿不了了之。但是如今这个社会,你不想考,职位的要求却不会降低,没证随时成为“绊脚石”。专业的翻译培训机构多年来,一直与翻译高级讲师(具有文化认同、实践丰富、教学明晰、学员称赞的特点)合作,其中更有CATTI考官及CATTI大纲考试用书作者,无论是上课教学,还是校阅点评都体现出其专业性,帮助学员快速提高翻译专业技能和拓展专业相关领域背景知识。

在对原文翻译时,保持译文的连贯性是非常重要的。大家可以试着这么训练自己的翻译能力:
理解原文逻辑:在翻译之前,要先理解原文的逻辑结构和逻辑关系,梳理句子间的因果、转折、递进等关系,理解作者意图,让译文层次清晰、表意连贯。这样有助于在翻译时保持译文的连贯性和逻辑性。
使用合适的连接词:依据句子逻辑选用恰当连接词,如 “therefore”“however” 等,使行文自然;学习不同连接词在特定语境中的用法,避免过度或错误使用,让译文衔接紧密,符合目标语言的表达习惯。
注意句子结构:分析原文句子成分,依据目标语言规则调整语序,使译文符合语法规范,容易理解;灵活运用主从复合句、并列句等结构,丰富译文句式,提升译文的可读性与专业性。
